Pensamientos    

El Escapista - Vivencias en mundos paralelos y tierras alternativas...


Home
Archives
Diccionario de la RAE

Strange Maps

Michael Chabon
La Carcel de Papel
Bitacora de Neil Gaiman
JAPI TBO
Beroy Blog
Ferrypoli, el Blog de Pascal Ferry
Blog de Jotace (Jajaja)

Deezer Musica onLine Gratis
Doktor Frank's Blog
Radio3 onLine
Rock Blaine


Dreamers
Greymatter Forums

April 2008
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
La Legión del Espacio
La Legión del Espacio

Valid XHTML 1.0!

Powered By Greymatter

Home » Archives » April 2008 » Epsilon, Iota y el traductor

[Previous entry: "Reflejos perdidos"] [Next entry: "Desayuno en El Estrecho"]

04/30/2008: "Epsilon, Iota y el traductor"

music: Tigres vs Leones - Torrebruno
mood: Real

Me cuentan:

Dos equipos remotos de una misma corporación están obligados a entenderse para hacer un proyecto en común. Las diferencias son cuantitativas y cualitativas. El equipo Epsilon lleva mucho tiempo desarrollando la tarea y son expertos en la tecnología. El equipo Iota es un recién llegado que no conoce ni el negocio ni la tecnología pero que está superpresionado para unirse pues en ello le va su negocio. Entre ellos hablan una lengua ajena a ambos, llamemosle, albionés.

Tras sus primeras reuniones el nivel de entendimiento es bajo pero queda claro que el equipo Iota tiene serios problemas para coger el ritmo de Epsilon. Los iotitas echan la culpa a la falta de claridad en las especificaciones de Epsilón y estos a la falta de conocimiento, compromiso y carencias en el albionés de sus compañeros. Ante tal desbarajuste y viendo que los plazos se echan encima, los iotitas deciden contratar a un traductor para que no haya dudas de lo que se habla.

En la primera sesión con el traductor se entra en un tema muy delicado de responsabilidad, que no de complejidad, que el equipo iotita no tiene claro si podrá asumir dado su bajo bagaje. Epsilón plantea la situación de diferentes maneras y en todas las ocasiones, el equipo iotita aduce no captar completamente el concepto y echa balones fuera. Tras hora y media de discusiones, alguien en Epsilón pregunta: "¿Es que nadie se entera realmente de lo que queremos decir?". El silencio se hace entre los iotitas hasta que una voz dice "Yo me he enterado desde el principio pero solo me pagan por traducir".

Me hubiera gustado estar allí.

Replies: 2 Comments

on Friday, May 2nd, Wee J said

Quizás deberían usar subtítulos... ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=bVCvthr95io

on Thursday, May 1st, Darthwilly said

Por ponerle un poco de humor a una situación seguramente poco graciosa, un enlace que viene como anillo al dedo:

http://www.youtube.com/watch?v=Zdf2eLeCLHI


"¿Que te parece si dejamos que estos chavales se vayan a casa el fin de semana y nos traigan un Superman?" LAAdK&C, Michael Chabon