[Previous entry: "Reflejos perdidos"] [Next entry: "Desayuno en El Estrecho"]
04/30/2008: "Epsilon, Iota y el traductor"
music: Tigres vs Leones - Torrebrunomood: Real
Me cuentan:
Dos equipos remotos de una misma corporación están obligados a entenderse para hacer un proyecto en común. Las diferencias son cuantitativas y cualitativas. El equipo Epsilon lleva mucho tiempo desarrollando la tarea y son expertos en la tecnología. El equipo Iota es un recién llegado que no conoce ni el negocio ni la tecnología pero que está superpresionado para unirse pues en ello le va su negocio. Entre ellos hablan una lengua ajena a ambos, llamemosle, albionés.
Tras sus primeras reuniones el nivel de entendimiento es bajo pero queda claro que el equipo Iota tiene serios problemas para coger el ritmo de Epsilon. Los iotitas echan la culpa a la falta de claridad en las especificaciones de Epsilón y estos a la falta de conocimiento, compromiso y carencias en el albionés de sus compañeros. Ante tal desbarajuste y viendo que los plazos se echan encima, los iotitas deciden contratar a un traductor para que no haya dudas de lo que se habla.
En la primera sesión con el traductor se entra en un tema muy delicado de responsabilidad, que no de complejidad, que el equipo iotita no tiene claro si podrá asumir dado su bajo bagaje. Epsilón plantea la situación de diferentes maneras y en todas las ocasiones, el equipo iotita aduce no captar completamente el concepto y echa balones fuera. Tras hora y media de discusiones, alguien en Epsilón pregunta: "¿Es que nadie se entera realmente de lo que queremos decir?". El silencio se hace entre los iotitas hasta que una voz dice "Yo me he enterado desde el principio pero solo me pagan por traducir".
Me hubiera gustado estar allí.

